Willkommen auf TattooPiercingNet › Foren › Tattoo › passende übersetzung? Hilfe!
-
5. September 2007 um 20:23 Uhr #2784745
Hey 😉
So, nun habe ich’s.
Ich würde gerne den Satz:
„Vergiss niemals was einmal war!“ gestochen bekommen.
Allerdings brauche ich eine englische übersetzung dieses Satzes, welche schön klingt, und nicht eben nur wörtlich übersetzt ist.
Wenns geht auch nicht ganz so lang.
Vllt gibt es da ein Sprichwort zB. welches kürzer ist, aber dasselbe hei??t.Soll jedenfalls schön klingen.
Ich habe mich bereits gegen“ Don’t forget the past“ entschieden, da es eher um ein Geschehen geht. Nicht um die ganze Vergangenheit.
Ich fänd’s echt geil wenn ich etwas Hilfe bekäme. Sämtliche Translator’s spucken mir jedes Wort einzeln übersetzt aus :/
5. September 2007 um 20:34 Uhr #3138804Hm, wie wärs mit:
„Remember what happened“
„Don’t forget“
„Always remember“Keine Ahnung ob das ungefähr das ist was du dir vorstellst, ist halt doch irgendwie wörtlich :/
5. September 2007 um 20:35 Uhr #3043572Never forget which once was!
Das wäre mein Vorschlag und es bedeutet das selbe!
Viel Glück bei deiner weiteren Suche!!!5. September 2007 um 20:37 Uhr #2945311„Never forget“ ist mein Vorschlag.
Ich überlege gerade, wie man „was gewesen ist“ so übersetzen könnte, dass es gut bzw poetisch klingt…5. September 2007 um 20:39 Uhr #3007870ich glaub „never forget what has been“ oder „never forget what happened“ wäre passend… frag doch jemand, der englisch spricht!
5. September 2007 um 20:54 Uhr #3123570Danke 🙂
Hat mir sehr geholfen..
Mir gefällt Always remember unheimlich gut..
Muss mal drüber nachdenken 🙂
*kussi*
Anonym
Gast@5. September 2007 um 20:59 Uhr #3213337such dir einfach im icq oder sonst wo auf iwelchen foren einen muttersprachler, das is immer besser, als jemanden zu fragen der halt ne andere muttersprache hat
5. September 2007 um 21:01 Uhr #3047642mir fällt ja spontan take that ein.. also nen lied von den.. aber is recht lang… :o)
5. September 2007 um 21:04 Uhr #3095262„never forget what once was!“
Anonym
Gast@5. September 2007 um 21:42 Uhr #3130948also dieses „never forget what/which once was“ klingt sowas von sperrig… sowas aufm arm zu haben, macht keinen spa??, glaub ich…^^
5. September 2007 um 22:09 Uhr #2984180klingt nicht sperriger als die deutsche vorlage „Vergiss niemals was einmal war!“. und das heisst es nun mal…^^
5. September 2007 um 22:58 Uhr #3059452Die übersetzung von Adrienne! Wobei auch „Never forget what has happened“ ginge…“Never forget what happened“ wäre amerikanischer.
5. September 2007 um 22:59 Uhr #2906734„once“ lie??e sich natürlich noch einfügen, wenn dieses „einmal“ unbedingt rein soll
6. September 2007 um 0:57 Uhr #3092259never forget ist aber doppeldeutig….und sehr wohl auch im sinne von …never forgive
6. September 2007 um 1:06 Uhr #2904708auf britischen denkmälern (krigsopfer oder so) steht immer:
lest we forget damit wir nicht vergessen (jo: lest)6. September 2007 um 19:16 Uhr #2899973„lest we forget“ find ich eigentlich ganz gut.. hei??t aber eher „dass wir es niemals vergessen mögen“
9. September 2007 um 18:17 Uhr #2932644„always remember“
„never forget“
find ich sind jeweils 2 wörter die alles aussagenAnonym
Gast@9. September 2007 um 19:04 Uhr #2925140„Always Remember wat has been“
oder
„Always remember the past“
auch grammatisch korrekt 😉
MfG
9. September 2007 um 23:55 Uhr #2973336aber orthographisch nicht 😉
wat = what
*klugscheißmodus-ende*10. September 2007 um 1:13 Uhr #3170466und es klingt immer noch banal-holprig….auch wenn mans zum 3ten mal liest 🙂
Anonym
Gast@11. September 2007 um 1:21 Uhr #2966567UUUUPS…….das hab ich net gesehn *rot anlauf*
Sowas blödes……dabei hab ich so viel mit Engländern zu tun
*seine Tastatur tritt
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.