Willkommen auf TattooPiercingNet › Foren › Tattoo › Suche jemanden der spanisch spricht bzw schreibt :
-
25. September 2007 um 16:56 Uhr #2787103
Hallo Zusammen,
dies ist mein erster Beitrag und Ich würde mich freuen wenn Ihr mir helfen könnte einen Zusammenhang zu übersetzen
Und zwar hätte ich gerne mit meinem Zwillingsbruder eine Tattoo welches uns zwei für immer verbindet.
Wir stellen uns vor „niemals allein“ oder „niemals alleine“. Da spanisch nicht wirklich unsere Sprache ist haben wir überlegt vielleicht gibt es ja hier eine Lösung. Auch für andere Vorschläge sind wir offen
Wir haben schonmal etwas rumgesucht und sind auf „nunca solomente“ gesto??en könnte das stimmen?
Danke und Gru??
Christian25. September 2007 um 17:19 Uhr #2966574Wie wärs mit ner Sprache,die ihr beide vesteht/sprecht und mit der ihr vielleicht mehr verbindet als mit ner fremden Sprache?!
25. September 2007 um 17:29 Uhr #3209664Hallo Anna,
danke erstmal für Deine Antwort auch wenn Sie nicht sehr befriedigend ist 🙂 Ich denke eher das es für uns mehr von Bedeutung wenn wir beide wissen was dort steht bzw gemeint ist und nicht jeder der es sofort sieht weiß worum es geht.
Gru??
Christian25. September 2007 um 17:40 Uhr #2933785ich finde die idee auch etwas seltsam, sich etwas in einer sprache tätowieren zu lassen, derer man selber nicht mächtig ist. nur, weil man selber sie nicht kann, verstehen alle anderen auch nicht, was man da auf dem arm hat?
ich fänd „never alone“ eigentlich sehr aussagekräftig.25. September 2007 um 17:45 Uhr #3190554Nunca solomente es corecto 🙂 De nada Julian
25. September 2007 um 18:22 Uhr #2992744Das mit der fremden Sprache kann ich verstehen. So bekommt das ganze etwas von einem Geheimnis..
Aber das man sich nur Tattoos einer Sprache stechen lassen sollte, die man auch sprciht -.- Ich glaube kaum, dass die ganzen Leute mit ihren chinesischen zeichen auch nur ein Wort chinesisch sprechen.Kann ich dich vielleicht für Latein begeistern ? Da hätte ich sogar eine Professorin, die ich um verschiedene Interpretationen und Beudeutngen fragen kann.
25. September 2007 um 18:46 Uhr #3177697Hallo @ all
also als erstes muss Ich mal sagen finde ich es super das sich überhaupt hier Leute melden auch die, die der Sache negativ entgegen stehen.
@ Mechanico muchas gracias 🙂
Ich finde Tapioka Meinung genau richtig, ich finde es hat wirklich etwas geheimes und deshalb sollte es in einer Sprache sein die nicht jeder kennt bzw lesen kann. Latein finde Ich auch sehr gut und dort hei??t es wenn ich mich noch recht erinnere
Numquam soli = (wir sind) niemals allein
Numquam solus (Ich bin) niemals allein
Hoffe das meine Meinung aber doch akzeptiert wird 😉
Gru??
25. September 2007 um 19:12 Uhr #3134876Also nein,ich stehe der Sache nicht negativ gegenüber,soll schließlich jeder machen,was er meint.Wie wärs denn vielleicht mit nem Symbol für euch,sieht einzeln vielleicht besser aus,als einfach nur 2-3 Wörter.
25. September 2007 um 19:26 Uhr #3088173ich hätt noch ne idee – gänzlic hunspanisch…aber für trekkis:
stichwort „borg“
jeder kennt „7of9″
@!#$ src=“http://images.wikia.com/memoryalpha/pl/images/b/b1/7of9.jpg“>warum nicht „1of2“ und „2of2“
25. September 2007 um 22:13 Uhr #2936827@ Anna 16
es soll auch nciht nur der Schriftzug werden 🙂 sondern noch Symbolisch was dabei. Dachte an zwei Tümen die sich stützen oder soetwas in der Art. Für Vorschläge oder soetwas bin ich immer offen
@ Mainzel
auch nicht schlecht die Idee aber nicht ganz so mein Fall 🙂
Gru??
26. September 2007 um 9:00 Uhr #3140106@ mainzel
mehr so auf das „7of9“ 🙂 aber trotzdem Danke dafür
26. September 2007 um 9:50 Uhr #3113886Das „solamente“ wird eher im Sinne von „nur“ oder „lediglich“ verwendet, ist für „allein“ im zwischenmenschlichen Sinn nicht ganz passend. „Nunca solo“ oder „Jamás solo“ triffts eher. Oder alternativ: „Siempre juntos“ , „immer zusammen“. Ich halte aber noch mal Rücksprache mit einem Muttersprachler und melde mich nochmal.
26. September 2007 um 10:40 Uhr #3134744@ Magic
Danke das wäre super wenn Du Deinen „Muttersprachler“ nochmal fragst
26. September 2007 um 11:08 Uhr #2949421so, wenn ich der steffi hier mal vorgreifen dürfte. bin eben zu meinem spanischen kollegen gegangen (freu mich immer, wenn ich nen grund hab ihn zu besuchen *g*). hier also die übersetzung:
Nunca sola = niemals allein (weiblich)
Nunca estarás sola = niemals allein sein (weiblich)
Nunca solo = niemals allein (männlich)
Nunca sólo = niemals allein (männlich) – grammatikalisch korrekt
Nunca estarás solo = niemals alleine sein (männlich)hab ich nochmal von einer anderen spanischen kollegin cross-checken lassen und sie hat es 100%ig bestätigt.
hoffe, es hilft dir weiter! viel erfolg!
26. September 2007 um 11:23 Uhr #3141173*lach* – ok, ich hab die Antwort von „meinem“ Muttersprachler noch nicht bekommen. Ich war mir mit dem Akzent auf dem ó unsicher 😉 Ansonsten bestätigst du meine Vermutungen.
Anonym
Gast@26. September 2007 um 20:03 Uhr #3019991So, jetzt klinkt sich mal eine Muttersprachlerin ein 😉
Nunca solo oder jamás solo und jut is. Nunca sólo ist nicht richtig, da sólo die Bedeutung „nur/ blo??“ hat und nicht zu verwechseln ist mit dem Wort solo= allein. Solamente ist das Adverb von sólo und hat daher mit solo nichts zu tun. Solomente ist ein falsches Adverb, das hab ich noch nie gehört, also bitte nicht tätowieren!
Estarás ist einfach die Zukunftsform, also zu übersetzen mit: Du wirst nie allein sein.
So genug mit klugscheißen, hoffe ich konnte Dir/ Euch helfen! -
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.