Willkommen auf TattooPiercingNet Foren Tattoo ??bersetzung von Sprichwort

??bersetzung von Sprichwort

Willkommen auf TattooPiercingNet Foren Tattoo ??bersetzung von Sprichwort

16 Antworten, 11 voices Zuletzt aktualisiert von NotAnAddict vor 17 Jahren, 4 Monaten
  • NotAnAddict
    Teilnehmer
    @NotAnAddict
    #2790508

    Hallo zusammen,

    ich habe eine Idee für ein neues Tattoo. Ich habe dabei an das Sprichwort
    „Liebe, als hätte dich noch nie jemand verletzt“
    gedacht. Da ich es zwar auch auf deutsch schön finde, würde es mir doch auch in anderen Sprachen interessieren. Und wenn es sich nicht sinngemäß übersetzen lässt, ist es auch kein problem, wenn es ein anderes Sprichwort mit dem gleichen Sinn gibt.
    So… Vielen Dank schon mal an alle die mir antworten 🙂

    lg Verena

    anni86
    Teilnehmer
    @anni86
    #3077394

    love like you have never been hurt by anyone

    Anonym
    Gast
    @
    #3094943

    Stilistisch besser fände ich: „Love like no-one had ever hurt you before“…

    Turquenione
    Teilnehmer
    @turquenione
    #3083536

    jop, wär auch für dph-designs version, hört sich hübsch an:)

    Pussydeluxe_69
    Teilnehmer
    @Pussydeluxe_69
    #3037917

    love like never been hurt before

    love like never been hurt

    kommt halt immer drauf an wie Groß es werden soll..
    und zuviel text find ich auch net so doll.
    So kurz wie möglich gefällt mir am besten 🙂

    Anonym
    Gast
    @
    #3199311

    Und ’ne Kombi wie „Love like you’ve never been hurt before“? Denke, das „you“ muss auf jeden fall mit rein, sonst hört sich die übersetzung doof an – „Liebe wie niemals zuvor verletzt“ 🙂

    datrinity
    Teilnehmer
    @datrinity
    #2964660

    ich bin zwar keene spezialistin fürs altenglische,
    aber wie wäre es mal jemanden zu fragen, der diesem mächtig ist?

    ich finde das altenglische nämlich gerade bei sprüchen viel schöner als das „neuere“…

    und
    „liebe wie niemals zuvor verletzt“
    finde ich persönlich gar nicht „doof“, sondern eher schön. aber sowas ist geschmackssache. viel erfolg beim aussuchen 🙂

    Pussydeluxe_69
    Teilnehmer
    @Pussydeluxe_69
    #2963642

    also ich seh die übersetzung von
    „love like never been hurt before“
    nicht wortwörtlich.
    Im englischen muss man nicht Wort für Wort übersetzen um den Sinn
    in nem Satz zu haben…
    Liebe wie niemals zuvor verletzt.
    Wobei ich finde das das before auch nichtmal nötig ist..
    „love like never been hurt“ sagt doch eigentlich schon alles.
    Aber zur Not kann man ja auch nochma nen echten Engländer fragen :))

    Nanni1986
    Teilnehmer
    @Nanni_rocks
    #2943879

    „L’amour, comme si jamais quelqu’un vous blesse“ französisch
    ==> keine Ahnung ob das richtig ist 🙂
    „L’amore, come se mai qualcuno li ferisca“ italienisch
    ==> keine Ahnung ob das richtig ist 🙂

    Ich hoffe das bring was

    coiffeuse
    Teilnehmer
    @coiffeuse
    #3223564

    hy.
    also das französiche von nanni-rocks stimmt nicht…
    l´amour heisst nämlich die liebe und hier wird ja das verb(?)gesucht,und dass ist: aimer also hier :aime
    müsste dann so sein:
    Aime, comme si quelqu’un ne t’avait jamais blessé.
    Hätte auch noch luxemburgisch zu bieten:
    Geff Leiwt,wei wanns du nach nie fun engem verletzt goufst.

    Malfred
    Teilnehmer
    @malfred
    #2888455

    das italienishce is auch falsch….:
    ama, come se saresti mai stato ferito!
    wenn dann wärs so, kliongt aber beschissen

    mainzel
    Teilnehmer
    @regnitzgold
    #3052923

    musses denn wörtlich sein…ich finde ausdrücke liebe wie beim allerersten mal“ inhaltlich nah dran und viel schöner

    Anonym
    Gast
    @
    #2990551

    btw:
    ich bin grad aufn interessantes bildchen gestossen
    isn zitat von audrey hepburn sie sagt:
    love – as though you have never been hurt before

    http://i148.photobucket.com/albums/s27/Missy0206/audrey%20hepburn/audrey_hepburn_.jpg

    vllt hilft das was

    Anonym
    Gast
    @
    #3057479

    nachtrag:
    ich koennte noch mit russisch dienen
    und mitn bisschen spanisch^^

    painpiercing
    Teilnehmer
    @painpiercing
    #3024519

    El amor, como si nunca hace daño a nadie

    klingt supa

    NotAnAddict
    Teilnehmer
    @NotAnAddict
    #3241558

    So… Erst mal vielen Dank an euch alle… Aber ich habe mich jetz für deutsch entschieden, finde ich persönlich irgendwie schöner…
    Jetz stellt sich nur die Frage, ob „Liebe, als hätte dich noch nie jemand verletzt“ oder „liebe wie beim allerersten mal“ 🙂
    am 17. Mai habe ich eh einen Termin und dann machen wir das einfach mit 🙂
    und natürlich kommen dann auch Bilder…

    wünsch euch allen ein schönes Wochenende

    Verena

    monCheri969
    Teilnehmer
    @monCheri969
    #3102729

    „El amor, como si nunca hace dao a nadie“

    —–> is aba leider komplett falsch, sorry =)
    wenn schon spanisch, dann wär das

    ama, como si nadie te hubiese hecho daño jamás

    oder: ama, como si nadie te hubiera herido jamás

Ansicht von 17 Beiträgen – 1 bis 17 (von insgesamt 17)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Password vergessen

@

In letzter Zeit nicht aktiv