Willkommen auf TattooPiercingNet › Foren › Tattoo › Deutsch oder Englisch?
-
29. Januar 2007 um 23:19 Uhr #3141012
ich würds mir in englisch machen lassen.
ich finds zum einen internationaler und zum zweiten klanglich schöner, als das deutsche.
29. Januar 2007 um 23:30 Uhr #3019826Warum nicht in einer Sprache die international und keinem Land zuzuordnen ist?
Es muss ja nicht jeder sofort verstehen. Viel interessanter ist es, wenn sich andere den Kopf zerbrechen was das hei??en soll.
Mein Vorschlag: Esperanto
Das kennt/kann/hat nicht jeder, das ist einmalig und klingt ungefähr so:
doloro iĝi pasinteco
(Bitte nicht direkt so übernehmen, ich kann leider kein Esperanto; lass es Dir lieber noch einmal von einem Experten übersetzen!)29. Januar 2007 um 23:33 Uhr #3058190Ich finde dieses ganze Englische nich gut… zurück zu den Wurzeln… du bist doch deutsch.. also ich würde auf jedenfall deutsche Schrift nehmen!
29. Januar 2007 um 23:42 Uhr #2896252Ich würde rein nach Klang entscheiden.
Dieses „wir sind schließlich in Deutschland“ ist doch ein absolut beklopptes Argument – wenn sie nach Schweden zieht, muss sie’s dann covern lassen oder wie? 😉30. Januar 2007 um 0:38 Uhr #2945596Esperanto klingt unheimlich gut!
30. Januar 2007 um 0:46 Uhr #2966122Wie wäre es denn mit anderen europäischen Sprachen? Hab mal ein paar per Langenscheidt und Google zusammengesucht. Grammatikalisch wahrscheinlich ´ne Katastrophe aber zumindest ein konstruktiver Vorschlag. Ausserdem nich so´n Schwachsinn wie „Du bist Deutsch, du solltest Deutsch schreiben“. Hallo?! Sind wir hier beim NPD-Parteitag?
Italienisch: Dolore sein passeggero
Spanisch: Dolor sein pasajero, perecedero
Portugiesisch: Doer está passará
Französisch: Douleur est éphémère, éphémère, passager, passagère, périssable, périssable, temporel, temporelle30. Januar 2007 um 1:04 Uhr #3025826Im französischen kannste aber so ohne Weiteres den Artikel nicht weglassen 😉
30. Januar 2007 um 1:37 Uhr #3110720gibts das noch?..Esperanto?…staun*
30. Januar 2007 um 8:18 Uhr #2891880Ich würde den deutschen text nehmen, aber nur weil mich das „temporary“ an Teporary Tattoos erinnert 😉
30. Januar 2007 um 10:49 Uhr #2895594Seh ich auch so, temporary klingt irgendwie … komisch. Gegen „klingt nich gut“ oder wie bei uns beiden dass einem nur bestimmte Wörter nich gefallen hab ich ja nix. Ich find die deutsche Version gar nich schlecht, würd aber eher ´ne Sprache wählen die in mehr als einem Land(ohne Schweiz/??sereich) verstanden wird. Die spanische Version find ich ganz gut. Und die Nationalisten hier finden auch ein deutsches Wort darin 😉
30. Januar 2007 um 11:12 Uhr #3016975@ Rob: Das stimmt nicht ganz mit dem deutschen Wort. Die übersetzung ist falsch, hast wohl kein allzu gutes Programm erwischt. Müsste heissen „Dolor está perecedero“. Nix für ungut 😉
30. Januar 2007 um 11:43 Uhr #3097546Abgesehen davon finde ich die Argumentation, da?? es möglichst „international“ sein sollte, ziemlich daneben. Einerseits behauptet (fast) jeder von sich, da?? seine Tätowierung eine höchst persönliche und individuelle Bedeutung hat und dann soll man Wert darauf legen, da?? der Satz, der über die Motivation, die zu der Tätowierung geführt hat letztlich auch nichts aussagt, möglichst überall verstanden wird. Da?? Schmerz vergänglich ist weiss man spätestens dann, wenn man ne Wurzelbehandlung hinter sich hat, dies wird aber wohl kaum der Grund für den Satz sein. Wir reden hier von einer Tätowierung, nicht von einem Werbeplakat. Was individuelles und persönliches, was sich, finde ich, auch dem Betrachter garnicht auf den 1. Blick erschliessen muss. Die „Verständlichkeit“ würde ich als Kriterium für die Sprachwahl ausfallen lassen.
30. Januar 2007 um 11:56 Uhr #3164903Ich sag ja, das es 1:1 per Langenscheidt und Web übersetzt ist. Ist somit in den meisten Fällen natürlich nicht ganz richtig. Allerdings, wie auch schon schrieb, nur ein Anhaltspunkt. Wie es überhaupt aussehen/klingen könnte. Aber danke für die richtige übersetztung
30. Januar 2007 um 12:01 Uhr #3127288Ist nicht eher deine Aussage daneben? Möchtest du die Beweggründe für eine Tätowierung nicht lieber dem überlassen, der sich tätowieren lassen möchte? Wenn du ein super-persönliches und super-individuelles Tattoo haben möchtest, schön. Glückwunsch. Lass andere damit in Ruhe!
30. Januar 2007 um 12:15 Uhr #2913623Au ja, Pain is vergänglich oder Schmerz ist temporary. Sehr nett ;-))
30. Januar 2007 um 12:16 Uhr #3242908Klar will ich JEDE Meinung hören, und deine hat sogar gewonnen *g* Hab mich für deutsch entschieden.
30. Januar 2007 um 12:20 Uhr #3094467Vielen Dank für die Großartige Resonanz und euer Kopfzerbrechen 🙂
Mittlerweile tendiere ich stark zur deutschen Version, wobei ich mich mit dem korrekten Esperanto-Satz auch nochmal schlau machen werde. Vielleicht entscheid ich mich dann dafür, schließlich is mein Großes Ziel ja, diese Sprache irgendwann mal zu lernen *g* Also ein fettes Dankeschön nochmal an euch!!!30. Januar 2007 um 14:41 Uhr #3083309Wie wärs mit temporary pain?
30. Januar 2007 um 16:50 Uhr #3037687Irgendwie bin ich schon auf 3 Wörter bzw. nen Satz fixiert. Hab mich mittlerweile auch für die deutsche Version entschieden (falls mir nicht noch ein ganz anderer Geistesblitz kommt *g*)
30. Januar 2007 um 17:41 Uhr #3198614ich wuerd die entscheidung so treffen : wenns n tattoo is das sehr persoenlich ist in seiner bedeutung und hauptsaechlich fuer dich dann in deutsch ( bsp ich hab „sehsucht“ ums handgelenk) wenns aber deine „message an deine umelt“ is dann in englisch so das es jeder versteht (bsp in meinem nacken steht „fashion“ )!
Dann viel spass beim ueberlegen, taettoowieren lassen und tattoo haben 😉
30. Januar 2007 um 17:49 Uhr #2964427Das is ma´n sehr gutes Argument. Mittlerweile denk ich auch, dass ich von der englischen Version zu sehr entfernt bin. Dankeschööön.
30. Januar 2007 um 17:55 Uhr #2963410da du schon zu deutsch tendierst brauch ich fast nix mehr schreiben..
aber ich find das deutsche auch viel schöner.. das wort temporary einfach irgendwie schrecklich 🙂
30. Januar 2007 um 18:01 Uhr #3161852So auch wenn tausende hier schon reingeschrieben haben dachte ich mir ich sag au ma was dazu 😉 Also mir gefällt das deutsche besser als das englische….Allein wegen der tatsache das temporary ein leihter zungenbrecher ist…..aber musst du selber für dich entscheiden
30. Januar 2007 um 18:11 Uhr #3144131Hab ich auch schon festgestellt, dass das ganz schlimm auszusprechen ist. Also auf jeden Fall deutsch. Danke 🙂
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.