Willkommen auf TattooPiercingNet Foren Tattoo Deutsch oder Englisch?

Deutsch oder Englisch?

Willkommen auf TattooPiercingNet Foren Tattoo Deutsch oder Englisch?

58 Antworten, 28 voices Zuletzt aktualisiert von SexyPunk vor 18 Jahren, 4 Monaten
  • KrawallTusse
    Teilnehmer
    @KrawallTusse
    #3141012

    ich würds mir in englisch machen lassen.

    ich finds zum einen internationaler und zum zweiten klanglich schöner, als das deutsche.

    extremehard
    Teilnehmer
    @extremehard
    #3019826

    Warum nicht in einer Sprache die international und keinem Land zuzuordnen ist?
    Es muss ja nicht jeder sofort verstehen. Viel interessanter ist es, wenn sich andere den Kopf zerbrechen was das hei??en soll.
    Mein Vorschlag: Esperanto
    Das kennt/kann/hat nicht jeder, das ist einmalig und klingt ungefähr so:
    doloro iĝi pasinteco
    (Bitte nicht direkt so übernehmen, ich kann leider kein Esperanto; lass es Dir lieber noch einmal von einem Experten übersetzen!)

    Gothicgirl0307
    Teilnehmer
    @Gothicgirl0307
    #3058190

    Ich finde dieses ganze Englische nich gut… zurück zu den Wurzeln… du bist doch deutsch.. also ich würde auf jedenfall deutsche Schrift nehmen!

    Wohlstandskind
    Teilnehmer
    @Wohlstandskind
    #2896252

    Ich würde rein nach Klang entscheiden.
    Dieses „wir sind schließlich in Deutschland“ ist doch ein absolut beklopptes Argument – wenn sie nach Schweden zieht, muss sie’s dann covern lassen oder wie? 😉

    extremehard
    Teilnehmer
    @extremehard
    #2945596

    Esperanto klingt unheimlich gut!

    Rob666
    Teilnehmer
    @rob666
    #2966122

    Wie wäre es denn mit anderen europäischen Sprachen? Hab mal ein paar per Langenscheidt und Google zusammengesucht. Grammatikalisch wahrscheinlich ´ne Katastrophe aber zumindest ein konstruktiver Vorschlag. Ausserdem nich so´n Schwachsinn wie „Du bist Deutsch, du solltest Deutsch schreiben“. Hallo?! Sind wir hier beim NPD-Parteitag?
    Italienisch: Dolore sein passeggero
    Spanisch: Dolor sein pasajero, perecedero
    Portugiesisch: Doer está passará
    Französisch: Douleur est éphémère, éphémère, passager, passagère, périssable, périssable, temporel, temporelle

    Wohlstandskind
    Teilnehmer
    @Wohlstandskind
    #3025826

    Im französischen kannste aber so ohne Weiteres den Artikel nicht weglassen 😉

    mainzel
    Teilnehmer
    @regnitzgold
    #3110720

    gibts das noch?..Esperanto?…staun*

    shtrigastyx
    Teilnehmer
    @shtrigastyx
    #2891880

    Ich würde den deutschen text nehmen, aber nur weil mich das „temporary“ an Teporary Tattoos erinnert 😉

    Rob666
    Teilnehmer
    @rob666
    #2895594

    Seh ich auch so, temporary klingt irgendwie … komisch. Gegen „klingt nich gut“ oder wie bei uns beiden dass einem nur bestimmte Wörter nich gefallen hab ich ja nix. Ich find die deutsche Version gar nich schlecht, würd aber eher ´ne Sprache wählen die in mehr als einem Land(ohne Schweiz/??sereich) verstanden wird. Die spanische Version find ich ganz gut. Und die Nationalisten hier finden auch ein deutsches Wort darin 😉

    Magic
    Teilnehmer
    @magic-2-2-2-2
    #3016975

    @ Rob: Das stimmt nicht ganz mit dem deutschen Wort. Die übersetzung ist falsch, hast wohl kein allzu gutes Programm erwischt. Müsste heissen „Dolor está perecedero“. Nix für ungut 😉

    Magic
    Teilnehmer
    @magic-2-2-2-2
    #3097546

    Abgesehen davon finde ich die Argumentation, da?? es möglichst „international“ sein sollte, ziemlich daneben. Einerseits behauptet (fast) jeder von sich, da?? seine Tätowierung eine höchst persönliche und individuelle Bedeutung hat und dann soll man Wert darauf legen, da?? der Satz, der über die Motivation, die zu der Tätowierung geführt hat letztlich auch nichts aussagt, möglichst überall verstanden wird. Da?? Schmerz vergänglich ist weiss man spätestens dann, wenn man ne Wurzelbehandlung hinter sich hat, dies wird aber wohl kaum der Grund für den Satz sein. Wir reden hier von einer Tätowierung, nicht von einem Werbeplakat. Was individuelles und persönliches, was sich, finde ich, auch dem Betrachter garnicht auf den 1. Blick erschliessen muss. Die „Verständlichkeit“ würde ich als Kriterium für die Sprachwahl ausfallen lassen.

    Rob666
    Teilnehmer
    @rob666
    #3164903

    Ich sag ja, das es 1:1 per Langenscheidt und Web übersetzt ist. Ist somit in den meisten Fällen natürlich nicht ganz richtig. Allerdings, wie auch schon schrieb, nur ein Anhaltspunkt. Wie es überhaupt aussehen/klingen könnte. Aber danke für die richtige übersetztung

    Rob666
    Teilnehmer
    @rob666
    #3127288

    Ist nicht eher deine Aussage daneben? Möchtest du die Beweggründe für eine Tätowierung nicht lieber dem überlassen, der sich tätowieren lassen möchte? Wenn du ein super-persönliches und super-individuelles Tattoo haben möchtest, schön. Glückwunsch. Lass andere damit in Ruhe!

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #2913623

    Au ja, Pain is vergänglich oder Schmerz ist temporary. Sehr nett ;-))

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #3242908

    Klar will ich JEDE Meinung hören, und deine hat sogar gewonnen *g* Hab mich für deutsch entschieden.

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #3094467

    Vielen Dank für die Großartige Resonanz und euer Kopfzerbrechen 🙂
    Mittlerweile tendiere ich stark zur deutschen Version, wobei ich mich mit dem korrekten Esperanto-Satz auch nochmal schlau machen werde. Vielleicht entscheid ich mich dann dafür, schließlich is mein Großes Ziel ja, diese Sprache irgendwann mal zu lernen *g* Also ein fettes Dankeschön nochmal an euch!!!

    SuddenGrey
    Teilnehmer
    @SuddenGrey
    #3083309

    Wie wärs mit temporary pain?

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #3037687

    Irgendwie bin ich schon auf 3 Wörter bzw. nen Satz fixiert. Hab mich mittlerweile auch für die deutsche Version entschieden (falls mir nicht noch ein ganz anderer Geistesblitz kommt *g*)

    SexyDiamond
    Teilnehmer
    @SexyDiamond
    #3198614

    ich wuerd die entscheidung so treffen : wenns n tattoo is das sehr persoenlich ist in seiner bedeutung und hauptsaechlich fuer dich dann in deutsch ( bsp ich hab „sehsucht“ ums handgelenk) wenns aber deine „message an deine umelt“ is dann in englisch so das es jeder versteht (bsp in meinem nacken steht „fashion“ )!

    Dann viel spass beim ueberlegen, taettoowieren lassen und tattoo haben 😉

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #2964427

    Das is ma´n sehr gutes Argument. Mittlerweile denk ich auch, dass ich von der englischen Version zu sehr entfernt bin. Dankeschööön.

    tam-tam
    Teilnehmer
    @tam-tam
    #2963410

    da du schon zu deutsch tendierst brauch ich fast nix mehr schreiben..

    aber ich find das deutsche auch viel schöner.. das wort temporary einfach irgendwie schrecklich 🙂

    Steps1985
    Teilnehmer
    @Steps85
    #3161852

    So auch wenn tausende hier schon reingeschrieben haben dachte ich mir ich sag au ma was dazu 😉 Also mir gefällt das deutsche besser als das englische….Allein wegen der tatsache das temporary ein leihter zungenbrecher ist…..aber musst du selber für dich entscheiden

    SexyPunk
    Teilnehmer
    @sexypunk
    #3144131

    Hab ich auch schon festgestellt, dass das ganz schlimm auszusprechen ist. Also auf jeden Fall deutsch. Danke 🙂

    duty
    Teilnehmer
    @duty
    #2888223

    temporary find ich viel aussagekräftiger als vergänglich. deswegen ganz klar : deutsch. ist doch ne schöne poetische sprache, warum also nicht 🙂

Ansicht von 25 Beiträgen – 26 bis 50 (von insgesamt 59)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Password vergessen

@

In letzter Zeit nicht aktiv