memento mori…

8 Antworten, 4 voices Zuletzt aktualisiert von poison84 vor 18 Jahren, 11 Monaten
  • Anonym
    Gast
    @
    #2801238

    …. laut wikipedia is die übersetzung davon : Bedenke, dass du sterben musst….

    da ich nu kein latein hatte..weiss ich net inwiefern ich dieser übersetzung trauen kann…. dies aber für mein nächstes tat gern dabei stehen hätte (also dat lateinische für „bedenke, dass du sterben musst“) würd ich natürlich gern wissen ob das so seine richtigkeit hat… bevor ich da irgend nen unsinn stehen hab…

    wär also nett, wenn leutz die latein gut drauf haben mir sagen könnten obs stimmt oder net!

    vielen dank schonmal

    okasi

    poison84
    Teilnehmer
    @poison84
    #2899184

    Laut W. Whitakers „Words“:

    memento V 0 0 PRES ACTIVE IMP 2 S
    memento X [XXXCO]
    remember; be mindful of;

    mor.i V 3 1 PRES INF 0 X
    morior, mori, mortuus sum V DEP [XXXAX]
    die, expire, pass/die/wither away/out; fail; decay;

    Ganz wörtlich übersetzt also „Bedenke zu sterben“

    Hotze2002
    Teilnehmer
    @hotze2002-2-2-2-2
    #3010390

    also mein latein ist ja nun schon lange her, aber ich meine, dass es mit „Bedenke, du bist sterblich“ richtig übersetzt ist.

    poisons übersetzung klingt wie eine Terminerinnerung.

    poison84
    Teilnehmer
    @poison84
    #2994819

    Da mori Infinitiv ist, kann das aber nicht sein…

    poison84
    Teilnehmer
    @poison84
    #3218742

    Und bei Wikipedia hei??t es übrigens:
    Der Ausdruck Memento mori stammt aus dem Lateinischen und bedeutet
    „gedenke zu sterben“ [dass du sterben musst];

    Anonym
    Gast
    @
    #2950619

    also isses im prinzip dann doch richtig… manchmal muss es ja gar net die wörtliche übersetzung sein..aber danke für die müh 🙂

    Hotze2002
    Teilnehmer
    @hotze2002-2-2-2-2
    #3018252

    ok, wie gesagt: lange her

    NamNamBulu
    Teilnehmer
    @NamNamBulu
    #3119070

    Die ganz wörtliche übersetzung ist: Bedenke, dass du sterblich bist. Aber alles andere stimmt auch, weil übersetzung ja nicht immer (besonders nicht in alten Sprachen) genau wörtlich sein muss!

    mainzel
    Teilnehmer
    @regnitzgold
    #3085202

    NamNamBulu schrieb:
    >
    *HIrnskastl durchkram…Schule*…war das nciht der Spruch, den de rGeehrte auf einem Triumpfzug durch ROm von hinten vom Kranz-Halter Permanent zufgeflüstert bekam?…oder irre ich?

    ixch such seit langem den lat Spruch für…“im Augenblick des Todes“..falls den jemand hat…

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Password vergessen

@

In letzter Zeit nicht aktiv