Willkommen auf TattooPiercingNet › Foren › Tattoo › ??bersetzung von Sprichwort
-
25. März 2008 um 18:49 Uhr #2790508
Hallo zusammen,
ich habe eine Idee für ein neues Tattoo. Ich habe dabei an das Sprichwort
„Liebe, als hätte dich noch nie jemand verletzt“
gedacht. Da ich es zwar auch auf deutsch schön finde, würde es mir doch auch in anderen Sprachen interessieren. Und wenn es sich nicht sinngemäß übersetzen lässt, ist es auch kein problem, wenn es ein anderes Sprichwort mit dem gleichen Sinn gibt.
So… Vielen Dank schon mal an alle die mir antworten 🙂lg Verena
25. März 2008 um 18:54 Uhr #3077394love like you have never been hurt by anyone
Anonym
Gast@25. März 2008 um 20:06 Uhr #3094943Stilistisch besser fände ich: „Love like no-one had ever hurt you before“…
25. März 2008 um 21:37 Uhr #3083536jop, wär auch für dph-designs version, hört sich hübsch an:)
25. März 2008 um 22:27 Uhr #3037917love like never been hurt before
love like never been hurt
kommt halt immer drauf an wie Groß es werden soll..
und zuviel text find ich auch net so doll.
So kurz wie möglich gefällt mir am besten 🙂Anonym
Gast@25. März 2008 um 22:55 Uhr #3199311Und ’ne Kombi wie „Love like you’ve never been hurt before“? Denke, das „you“ muss auf jeden fall mit rein, sonst hört sich die übersetzung doof an – „Liebe wie niemals zuvor verletzt“ 🙂
26. März 2008 um 8:42 Uhr #2964660ich bin zwar keene spezialistin fürs altenglische,
aber wie wäre es mal jemanden zu fragen, der diesem mächtig ist?ich finde das altenglische nämlich gerade bei sprüchen viel schöner als das „neuere“…
und
„liebe wie niemals zuvor verletzt“
finde ich persönlich gar nicht „doof“, sondern eher schön. aber sowas ist geschmackssache. viel erfolg beim aussuchen 🙂26. März 2008 um 9:36 Uhr #2963642also ich seh die übersetzung von
„love like never been hurt before“
nicht wortwörtlich.
Im englischen muss man nicht Wort für Wort übersetzen um den Sinn
in nem Satz zu haben…
Liebe wie niemals zuvor verletzt.
Wobei ich finde das das before auch nichtmal nötig ist..
„love like never been hurt“ sagt doch eigentlich schon alles.
Aber zur Not kann man ja auch nochma nen echten Engländer fragen :))26. März 2008 um 15:34 Uhr #2943879„L’amour, comme si jamais quelqu’un vous blesse“ französisch
==> keine Ahnung ob das richtig ist 🙂
„L’amore, come se mai qualcuno li ferisca“ italienisch
==> keine Ahnung ob das richtig ist 🙂Ich hoffe das bring was
26. März 2008 um 16:17 Uhr #3223564hy.
also das französiche von nanni-rocks stimmt nicht…
l´amour heisst nämlich die liebe und hier wird ja das verb(?)gesucht,und dass ist: aimer also hier :aime
müsste dann so sein:
Aime, comme si quelqu’un ne t’avait jamais blessé.
Hätte auch noch luxemburgisch zu bieten:
Geff Leiwt,wei wanns du nach nie fun engem verletzt goufst.26. März 2008 um 18:04 Uhr #2888455das italienishce is auch falsch….:
ama, come se saresti mai stato ferito!
wenn dann wärs so, kliongt aber beschissen26. März 2008 um 19:30 Uhr #3052923musses denn wörtlich sein…ich finde ausdrücke liebe wie beim allerersten mal“ inhaltlich nah dran und viel schöner
Anonym
Gast@28. März 2008 um 18:31 Uhr #2990551btw:
ich bin grad aufn interessantes bildchen gestossen
isn zitat von audrey hepburn sie sagt:
love – as though you have never been hurt beforehttp://i148.photobucket.com/albums/s27/Missy0206/audrey%20hepburn/audrey_hepburn_.jpg
vllt hilft das was
Anonym
Gast@28. März 2008 um 18:32 Uhr #3057479nachtrag:
ich koennte noch mit russisch dienen
und mitn bisschen spanisch^^29. März 2008 um 10:17 Uhr #3241558So… Erst mal vielen Dank an euch alle… Aber ich habe mich jetz für deutsch entschieden, finde ich persönlich irgendwie schöner…
Jetz stellt sich nur die Frage, ob „Liebe, als hätte dich noch nie jemand verletzt“ oder „liebe wie beim allerersten mal“ 🙂
am 17. Mai habe ich eh einen Termin und dann machen wir das einfach mit 🙂
und natürlich kommen dann auch Bilder…wünsch euch allen ein schönes Wochenende
Verena
18. Mai 2008 um 17:04 Uhr #3102729„El amor, como si nunca hace dao a nadie“
—–> is aba leider komplett falsch, sorry =)
wenn schon spanisch, dann wär dasama, como si nadie te hubiese hecho daño jamás
oder: ama, como si nadie te hubiera herido jamás
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.